英语名词翻译问题

来源:未知 发布于 2019-11-10  浏览 次  

  为什么中国对一些名词喜欢音译而不是意译。比如Sringfield(步枪名)翻译成“斯普林菲尔德”而不是翻译成“春田”,Mr.White翻译成“怀特先生”(人称)而不是“白先生”Greenland翻译...

  为什么中国对一些名词喜欢音译而不是意译。比如Sringfield(步枪名)翻译成“斯普林菲尔德”而不是翻译成“春田”,Mr.White翻译成“怀特先生”(人称)而不是“白先生”Greenland翻译成“格陵兰”(地名)而不是“绿地”,Westwood(游戏公司)翻译成“韦斯特伍德”而不是“西木”。

  而人名中John却不是音译成“乔恩”而是翻译成“约翰”(这好像也不是意译,中文中好像没有约翰这个词)。 谁能帮忙解释一下。展开我来答

  可选中1个或多个下面的关键词,管家婆通天报图库!搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部外来语的专有名词,如果在本土语言中没有完全相同对应的词汇,那么采用音译是传统习惯。例如人名/地名,例如“比特”、“因特网”。

香港码开奖| 神算网九龙内部资料| 四海图库即时开奖结果| 生肖波色五行表| 九州大帝高手论坛| 香港一点红管家婆彩图| 今期自动更新通天报| 淘码网高手论坛| 119论坛| 白小姐中特玄机管家婆|